課程資訊
課程名稱
公文法規英譯
Legal Translation 
開課學期
104-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
鄭永康 
課號
GPTI7304 
課程識別碼
147 M3040 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
校史館205 
備註
初選不開放。筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1041GPTI7304_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for translating Chinese texts dealing with laws and regulations mainly into English. Students will study and learn language of a higher register necessary for translating formal texts, official documents and legal texts.
選課要求
(1) Must have completed the course: Basic Chinese into English Translation.
(2) Priority will be given to students in the MA Translation Program.
(3) Please bring proof of having earlier completed Basic Chinese into English Translation (grade report or official transcript of records) on the first day of classes.
(4) This is a difficult and challenging course. If you tend to be lazy, and/or faint-hearted, or have short attention span, this course is not for you.
Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 500-700 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include select articles dealing with laws and regulations, such as contracts, charters, etc. In the first few weeks, students will learn more formal language expressions and legalese necessary to handle law texts.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) Towards the latter part of the term, students will be assigned inter-textual comparison of existing translations with their original, to pinpoint weak points and to offer possible improvements.
(7) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(8) Students will sit for their mid-term and final exams.
(9) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.
 

課程目標
To make students learn Chinese into English translation skills, as well as ways of handling different types of official documents and legal texts. 
課程要求
Requirements:
(1) A weekly translation exercise of about 500-700 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Students will sit for their mid-term and final exams.
(3) Students will be required to compile a bilingual glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted at the end of the semester.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
待補 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Exercises 
30% 
 
2. 
Class Attendance/Participation 
35% 
* use of gadgets 
3. 
Exams 
20% 
midterm and final 
4. 
Term Project 
15% 
glossary 
 
課程進度
週次
日期
單元主題